編輯:游戲天地小編
2025-02-21 08:48:30
游戲英文翻譯攻略
我剛開始翻譯游戲術(shù)語的經(jīng)歷,簡直是一把辛酸淚!記得我第一次翻譯"CriticalHit"時,滿心歡喜地寫成了"關(guān)鍵打擊",結(jié)果被玩家們笑話得體無完膚。有個老玩家直接評論說:"妹子,你是不是從來沒打過游戲?這明明就是暴擊??!"
還有次我把"Mana"翻譯成"魔法值",以為自己很專業(yè)。誰知道一群資深玩家沖進評論區(qū)說:"這都什么年代了,現(xiàn)在誰還說魔法值啊,不都叫藍條嗎?"我當時就想找個地縫鉆進去,太尷尬了!
最尷尬的還是翻譯技能名稱的時候。有次我看到"ChainLightning",想著要表達得文藝一點,就翻譯成了"閃電鏈條"。結(jié)果評論區(qū)炸鍋了:"笑死,這是去五金店買鏈條嗎?"從那以后,我才知道游戲里叫"連鎖閃電"。
裝備翻譯更是讓我栽了個大跟頭。遇到"AttackSpeed",我想著要與眾不同,非要翻譯成"進攻速率"。結(jié)果玩家直接給我留言:"編輯是不是在考研?這么學術(shù)范兒?"現(xiàn)在想想都覺得好笑,明明"攻速"兩個字就能說清楚的事。
翻譯劇情任務(wù)可把我累壞了!記得有個任務(wù)叫"TheLastStand",我想當然地翻譯成了"最后的站立"。評論區(qū)頓時笑翻天:"這是要表演站樁嗎?"后來才明白應(yīng)該叫"最后一戰(zhàn)",那種史詩感瞬間就出來了。
游戲里的梗也是讓我鬧了不少笑話。"Ganking"這個詞我一開始翻譯成"偷襲",玩家們都說:"這也太正經(jīng)了吧,現(xiàn)在都說'抓人'或'蹲草'好嘛!"這才讓我意識到,游戲用語也要跟上潮流啊。
有次我翻譯一個BOSS的臺詞,原文是"Youshallnotpass!"我煞有介事地翻譯成"你不得經(jīng)過!"評論區(qū)直接笑瘋了:"編輯是不是在讀古文觀止?"現(xiàn)在想想,"你別想過去"多接地氣啊。
更別提那些游戲黑話了!"Farming"我曾經(jīng)認認真真地翻譯成"務(wù)農(nóng)",差點沒把玩家們笑岔氣?,F(xiàn)在我也學會了,就叫"刷資源"唄,多簡單!
發(fā)布此文僅為傳遞信息,不代表cbi游戲天地網(wǎng)的觀點和立場 ,如需轉(zhuǎn)載請注明出處!
Copyright © 2022 - 2023 nyrhome.cn CBI游戲天地網(wǎng)
本站謝絕一切游戲廣告投放,非營利性網(wǎng)站,請勿咨詢
健康游戲忠告:抵制不良游戲 拒絕盜版游戲 注意自我保護 謹防受騙上當 適度游戲益腦 沉迷游戲傷身 合理安排時間 享受健康生活