亚洲av日韩av一区谷露,无码孕妇孕交在线观看,无码人妻丰满熟妇奶水区码,少妇宾馆把腿扒开让我添

您的位置:首頁  →  手游資訊  →  游戲動態(tài) → 游戲英文翻譯攻略

游戲英文翻譯攻略

編輯:游戲天地小編

2025-02-21 08:48:30

    游戲英文翻譯攻略

    

    我剛開始翻譯游戲術(shù)語的經(jīng)歷,簡直是一把辛酸淚!記得我第一次翻譯"CriticalHit"時,滿心歡喜地寫成了"關(guān)鍵打擊",結(jié)果被玩家們笑話得體無完膚。有個老玩家直接評論說:"妹子,你是不是從來沒打過游戲?這明明就是暴擊??!"

    

    還有次我把"Mana"翻譯成"魔法值",以為自己很專業(yè)。誰知道一群資深玩家沖進評論區(qū)說:"這都什么年代了,現(xiàn)在誰還說魔法值啊,不都叫藍條嗎?"我當時就想找個地縫鉆進去,太尷尬了!

    

    最尷尬的還是翻譯技能名稱的時候。有次我看到"ChainLightning",想著要表達得文藝一點,就翻譯成了"閃電鏈條"。結(jié)果評論區(qū)炸鍋了:"笑死,這是去五金店買鏈條嗎?"從那以后,我才知道游戲里叫"連鎖閃電"。

    

    裝備翻譯更是讓我栽了個大跟頭。遇到"AttackSpeed",我想著要與眾不同,非要翻譯成"進攻速率"。結(jié)果玩家直接給我留言:"編輯是不是在考研?這么學術(shù)范兒?"現(xiàn)在想想都覺得好笑,明明"攻速"兩個字就能說清楚的事。

    

    翻譯劇情任務(wù)可把我累壞了!記得有個任務(wù)叫"TheLastStand",我想當然地翻譯成了"最后的站立"。評論區(qū)頓時笑翻天:"這是要表演站樁嗎?"后來才明白應(yīng)該叫"最后一戰(zhàn)",那種史詩感瞬間就出來了。

    

    游戲里的梗也是讓我鬧了不少笑話。"Ganking"這個詞我一開始翻譯成"偷襲",玩家們都說:"這也太正經(jīng)了吧,現(xiàn)在都說'抓人'或'蹲草'好嘛!"這才讓我意識到,游戲用語也要跟上潮流啊。

    

    有次我翻譯一個BOSS的臺詞,原文是"Youshallnotpass!"我煞有介事地翻譯成"你不得經(jīng)過!"評論區(qū)直接笑瘋了:"編輯是不是在讀古文觀止?"現(xiàn)在想想,"你別想過去"多接地氣啊。

    

    更別提那些游戲黑話了!"Farming"我曾經(jīng)認認真真地翻譯成"務(wù)農(nóng)",差點沒把玩家們笑岔氣?,F(xiàn)在我也學會了,就叫"刷資源"唄,多簡單!

    

    

發(fā)布此文僅為傳遞信息,不代表cbi游戲天地網(wǎng)的觀點和立場 ,如需轉(zhuǎn)載請注明出處!

蘋果手游
  • Vista

  • 跳遠比賽

  • 柴犬俠

  • 我是購物狂

  • 相撲

  • 亮劍OL

  • 宇宙沙盤

  • 我的起源

  • Mirror

  • 布娃娃滑雪板

  • 油管主播的生活